El creciente número de delincuentes extranjeros en los tribunales del Reino Unido ha elevado el gasto de los contribuyentes en traductores hasta £152.000 por día.

Los enormes costes se producen a pesar de una serie de estafas y escándalos que involucran a los intérpretes y a pesar de las preocupaciones sobre su eficacia.

El exlíder conservador Sir Iain Duncan Smith instó el domingo por la noche al Gobierno a reducir los costes “insostenibles” y describió los servicios de traducción judicial como “lamentablemente deficientes, caros y enormemente expuestos al fraude”.

En 2024, la cantidad total gastada en traductores judiciales solo en Inglaterra y Gales alcanzó los 38,6 millones de libras esterlinas, un 80 % más que los 21,4 millones de libras gastados en 2020.

Y los datos parciales de sólo los primeros tres trimestres del año pasado indican que esa cifra podría aumentar aún más.

Entre enero y septiembre de 2025, se gastaron £17,7 millones en todo el Reino Unido en traductores solo para los 10 idiomas principales, que eran principalmente Europa del Este, Oriente Medio y el sur de Asia.

El año anterior, se gastaron £16,2 millones en los 10 idiomas principales.

La cifra de 2024 representa un aumento de 13 veces en poco más de una década, con un promedio de £11,437 gastadas por día entre 2005 y 2011.

El Servicio de Juzgados y Tribunales de Su Majestad ha informado de un aumento de los costes de los servicios de traducción judicial.

Sir Iain Duncan Smith calificó los servicios de traducción judicial de “lamentablemente deficientes” y pidió una reforma

Sir Iain Duncan Smith calificó los servicios de traducción judicial de “lamentablemente deficientes” y pidió una reforma

Se solicita a los traductores que interpreten los procedimientos de los acusados, testigos y víctimas cuyo primer idioma no sea el inglés.

Duncan Smith afirmó: “Estos costos son insostenibles y deben reducirse.

“El gobierno debe reformar el servicio de traducción. Es terriblemente pobre, caro y extremadamente propenso al fraude.

“También deberíamos preocuparnos por el creciente número de inmigrantes recientes que ahora están siendo procesados ​​por delitos cometidos en el Reino Unido”.

El año pasado, un informe de la Cámara de los Lores criticó los servicios de interpretación en los tribunales, calificándolos de ineficientes e ineficaces y de representar un riesgo para la administración de justicia.

Peers destacó “informes de interpretación deficiente en los tribunales” e instó al gobierno a reformar el sector “o correr el riesgo de poner en peligro aún más la justicia en el futuro previsible”.

Encontraron una “clara desconexión entre lo que el gobierno espera, lo que las empresas encargadas de brindar los servicios creen que está sucediendo y lo que los intérpretes y profesionales legales de primera línea informan sobre los servicios de interpretación en los tribunales”.

En 2021, un falso intérprete judicial recibió una sentencia suspendida por traducir pruebas en más de 140 casos antes de ser expuesto.

Kim Tran, encarcelado tras engañar a un tribunal sobre la edad de un acusado en un caso de drogas

Kim Tran, encarcelado tras engañar a un tribunal sobre la edad de un acusado en un caso de drogas

Mirwais Patang, que entonces tenía 27 años, trabajaba para el gigante Capita, aunque falsificó sus calificaciones, robó la identidad de un intérprete judicial legítimo y pidió a un amigo que se hiciera pasar por él ante el tribunal.

Ganó al menos £65,500 entre marzo de 2012 y agosto de 2016.

Los problemas con las hojas de tiempo para un juicio contra una banda de acicaladores expusieron sus mentiras.

En otro caso, en 2019 se descubrió que un traductor que trabajó para el sistema de justicia durante 16 años estaba a sueldo de una banda de narcotraficantes.

Kim Tran, de 49 años, fue encarcelada durante 12 meses después de intentar engañar a un tribunal haciéndole creer que un acusado en un caso de cultivo de cannabis valorado en un millón de libras era una niña cuando ella no lo era.

Por otra parte, la abogada Babita Attra trabajó en una estafa en la que su socio Alexandru Major, de 35 años, obtuvo contratos para traducir documentos de asistencia jurídica para acusados ​​que no entendían inglés.

Pero las palabras cuentan y los costes del trabajo se inflaron para defraudar a la Agencia de Asistencia Legal (LAA) por al menos £62.889,64 entre marzo de 2016 y febrero de 2017.

Cuando fueron sentenciados en 2020, Major fue condenado a tres años de prisión, mientras que Attra recibió una pena de prisión de dos años, suspendida durante dos años, con 150 horas de trabajo no remunerado.

La abogada Babita Attra recibió pena de prisión suspendida por una estafa de traducción realizada con su pareja

La abogada Babita Attra recibió pena de prisión suspendida por una estafa de traducción realizada con su pareja

Un ministro ha revelado enormes aumentos en el gasto en traductores judiciales en Inglaterra y Gales entre 2020 y 2024 en respuesta a una pregunta parlamentaria del diputado independiente por Leicester Sur, Shockat Adam.

Las cifras, reveladas por la ministra de Tribunales y Servicios Legales, Sarah Sackman, muestran que se gastaron un total de £155,8 millones entre 2020 y 2024, un promedio de £31,16 millones por año.

Un desglose por cifras anuales muestra cómo el total anual aumentó de £21,4 millones en 2020 a £27,2 millones en 2021, £31,7 millones en 2022, £36,9 millones en 2023 y £38,6 millones en 2024.

Hubo 254 días laborables en 2024, un año bisiesto, lo que significa que el gasto total ese año promedió £151.900 por día.

Las cifras parciales para 2025 provienen de una solicitud de Libertad de Información separada e indican que el gasto total podría aumentar aún más.

Los mismos datos de la FOI también mostraron que el gasto anual en intérpretes solo para los 10 idiomas principales fue de £16,2 millones en 2024, £15,9 millones en 2023, £14,25 millones en 2022, £12,55 millones en 2021 y £10,3 millones en 2020.

El año pasado, los 10 idiomas que requirieron un mayor gasto en traductores fueron el rumano, el polaco, el árabe, el albanés, el urdu, el kurdo, el punjabi, el portugués, el bengalí y el lituano.

El coste de la interpretación del albanés en los tribunales aumentó de £800.000 en 2020 a £2 millones en 2024, mientras que el coste de los traductores de kurdo experimentó un aumento similar, de £600.000 a £1,6 millones durante el mismo período.

La ministra Sarah Sackman se comprometió a ofrecer un mejor valor a los contribuyentes a través de nuevos contratos.

La ministra Sarah Sackman se comprometió a ofrecer un mejor valor a los contribuyentes a través de nuevos contratos.

El polaco y el rumano siguieron siendo los idiomas más interpretados durante este período de cinco años, lo que le costó al Estado casi 30 millones de libras esterlinas en total.

En su respuesta al Sr. Adam, la señora Sackman dijo que se habían contratado cuatro empresas para proporcionar servicios de traducción, pero que este gasto también incluía requisitos “fuera del contrato” que surgían “con poca antelación y aquellos que son más difíciles de cumplir, como requisitos de idiomas raros o raros, y como tales son más caros de obtener”.

Prometió que los nuevos contratos brindarían un mejor valor a los contribuyentes y agregó: “La próxima generación de contratos que se están adquiriendo actualmente incluye el uso de un proveedor secundario de intérpretes, específicamente para realizar estas reservas a corto plazo y cargar estos gastos en el contrato, con beneficios tales como datos mejorados y una mejor relación calidad-precio. »

Enlace de fuente

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here