Bahía de Suzanne

Reportero de tecnología

Una de las películas de la película XWZ todavía ve a una mujer joven y a un hombre mirando el cielo nocturno.Películas XYZ

El reloj sueco de películas fue doblada en inglés usando IA en el cielo

Encontrar películas internacionales que puedan aplicarse al mercado estadounidense es una parte importante de la película XYZ.

Maxim Kotre LOS es el principal oficial de operaciones del estudio independiente con sede en Los Ángeles.

Él dice que el mercado estadounidense siempre fue fuerte para las películas de idiomas extranjeros.

“Se limitó a los espectadores costeros de Nueva York a través de la película de Art House”, dijo.

Este es parcialmente un problema de idioma.

“Estados Unidos no es una cultura que ha crecido con doblaje como subtítulos o Europa”, mencionó.

Sin embargo, la barrera para ese idioma puede ser más fácil de eliminar con un nuevo sistema de doblaje de IA.

Un reciente audio y video de películas, una película de Cy-Fi sueca llamada Watch the Sky, fue alimentada con un equipo digital llamado Depoditor.

Parece que el video realmente habla en el lenguaje de la película en el lenguaje de la película.

“La primera vez que vi los resultados de la tecnología hace dos años pensé que era bueno, pero fue increíble ver el último corte. Estoy seguro de que si la persona promedio si la ve, asumirán que de lo que estaban hablando”, dijo Kotre.

La versión en inglés de The Watch the Sky se publicó en el Teatro AMC 110 en los Estados Unidos en mayo.

Kotre dice: “Para que este resultado sea relevante, si la película no se denomina en inglés, entonces la película nunca podría hacerlo como primer lugar en las películas estadounidenses”, dijo Kotre.

“La audiencia estadounidense pudo ver una película independiente sueca que de otra manera vio al oyente de nicho de otro modo”.

Él dice que AMC ha planeado ejecutar un mayor lanzamiento.

El software de los editores de error muestra el rendimiento de un actor convertido en otro idioma por el software DypedadorDefectuoso

DeepDitors puede traducir una actuación en otro idioma

El diputado fue desarrollado por Flawless, que es la sede en Soho, Londres.

El escritor y director Scott Value fundó la compañía en 2020, trabajando en películas con Hyste, el torneo y la puntuación final.

Sintió que las técnicas tradicionales de doblaje para versiones internacionales de sus películas no coincidían completamente con el efecto sensible de la raíz.

“Cuando trabajé con un elenco brillante con Robert de Nero en Histo y luego traducí la película en otro idioma, cuando me di cuenta por primera vez de que la película y la televisión no viajaban bien, porque el viejo mundo de doblaje realmente cambió todo sobre la película”, dijo el Sr. Man en Los Ángeles.

“Todo está fuera del fregadero, y ha funcionado de manera diferente. Y desde el punto de vista de una realización de películas puras, se ve un producto de muy bajo grado en otras partes del mundo”.

Valor de Scott defectuoso, inocente, riendo y vestidos.Defectuoso

El valor de Scott estableció el impecable en 2020

Las caras defectuosas han creado su propia tecnología para identificar y corregir, sobre la base de un método presentado en un trabajo de investigación en 2018.

El Sr. Man dice: “Identificación de la cara del diputador, reconocimiento facial, detección de puntos de referencia (como características faciales) y seguimiento de la cara en 3D, para comprender la presencia del actor, la acción física y el rendimiento sensible en cada toma”, dijo el Sr.

Él dice que la tecnología puede ahorrar a los actores en todo el idioma sin gastos o recordaciones, sin gastos y tiempo.

Según él, el cielo se mostró en el primer largometraje perfectamente visible del mundo.

Además de la presencia de un actor para hablar en otro idioma, el diputado puede transferir mejores actuaciones de una a otra, o cambiar una nueva línea de diálogo, mientras mantiene intacto el rendimiento original con su contenido sensible.

Gracias por la explosión de plataformas de transmisión como Netflix y Apple, el mercado global de doblaje de películas aumentará a $ 7.6 mil millones de $ 4 mil millones en 2024 ($ 3 mil millones) en 2024, Según un informe Por ideas en investigación comercial.

El Sr. Mann no puede gastar en esta tecnología cuánto dice, pero cambia para el proyecto. “Diría que es efectivo a aproximadamente décimas del gasto de disparar o cambiar de cualquier otra manera”.

Sus clientes incluyen “varias transmisiones realmente grandes”.

El Sr. Mana cree que la tecnología podrá ver películas de un público más amplio.

“Hay muchas películas y televisores increíbles que no solo se ven en inglés, porque muchas personas no quieren verlo con doblaje y subtítulos”, dijo el Sr. Man “, dijo el Sr. Man.

La tecnología no está aquí para reemplazar a los actores, Mann ha dicho que los actores de voz se usan en lugar de reemplazo por voces sintéticas.

“Lo que obtuvimos es la forma correcta de hacer si eres realmente creativo y los artistas mismos para hacer esto … obtienen una especie de herramienta eléctrica para su arte y lo alimentan sobre el producto terminado.

Alexander Alexander de Natan DV en la chaqueta azulNatan DV

El líder Alexander está preocupado por una cultura cinematográfica “exclusiva”

Sin embargo, Alexander, el líder de la película y los medios de comunicación de la Universidad de Yale, dijo que aunque la promesa de una mayor distribución es tentada, existe un riesgo de lenguaje, cultura y gesto para ser erosionados mediante el uso de IA para volver a configurar las actuaciones para los mercados no redes.

“Si todas las películas extranjeras están adaptadas para ver y escuchar inglés, la relación del espectador con el extranjero se vuelve cada vez más mediación, sintética y desinfectada”, dice.

“Puede desalentar la alfabetización intercultural y evitar el apoyo a la detección del lenguaje orientado a los subtítulos o originales”.

Mientras tanto, dice que los estudiantes de idiomas, los inmigrantes, la audiencia sorda y estricta plantean preocupaciones sobre el desplazamiento de los subtítulos una herramienta clave para los visitantes y muchos otros.

El profesor Alexander dice: “La leyenda cerrada no es solo un trabajo; es un método para preservar la integridad de la historia de imágenes y audiciones para diferentes audiencias”.

Sugiere un giro molesto en el producto y la cultura exclusiva de la película reemplazada por duplicado automático, dice.

“En lugar de preguntar cómo facilitar las películas extranjeras para el público de habla inglesa, podemos hacer que la audiencia esté dispuesta a conocer diferentes películas en sus propios términos”.

Más tecnología

Enlace de fuente

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here